Stephanus(i)
6 ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και ουκ ετι αυτο ελκυσαι ισχυσαν απο του πληθους των ιχθυων
Tregelles(i)
6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκ ἔτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
Nestle(i)
6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
SBLGNT(i)
6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ⸀ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
f35(i)
6 ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και ουκετι αυτο ελκυσαι ισχυσαν απο του πληθους των ιχθυων
Vulgate(i)
6 dixit eis mittite in dexteram navigii rete et invenietis miserunt ergo et iam non valebant illud trahere a multitudine piscium
Clementine_Vulgate(i)
6 { Dicit eis: Mittite in dexteram navigii rete, et invenietis. Miserunt ergo: et jam non valebant illud trahere præ multitudine piscium.}
WestSaxon990(i)
6 He cwæð to him. lætað þt nett on þa swiðran healfe þæs rewettes & ge gemetaþ; Hig leton witodlice & ne mihton hit ateon for ðæra fixa mænigu;
WestSaxon1175(i)
6 He cwæð to heom. leggeð þæt net on þam swiðeran healfe. þæs reowettes & ge ge-meteð. Hyo leten witodlice. & ne mihten hyt ateon for þa fisxe manige.
Wycliffe(i)
6 Putte ye the nett in to the riyt half of the rowing, and ye schulen fynde. And thei puttiden the nett; and thanne thei miyten not drawe it for multitude of fischis.
Tyndale(i)
6 And he sayde vnto them: cast out ye net on the ryght syde of the ship and ye shall fynde. They cast out and anone they were not able to drawe it for ye multitude of fysshes
Coverdale(i)
6 He sayde vnto the: Cast out the nett on ye right syde of the shippe, & ye shal fynde. The they cast out, & coulde nomore drawe it for ye multitude of fishes.
MSTC(i)
6 And he said unto them, "Cast out the net on the right side of the ship, and ye shall find." They cast out, and anon they were not able to draw it for the multitude of fishes.
Matthew(i)
6 And he sayd vnto them: caste out the net on the ryght syde of the shyppe, and ye shall fynde. They caste out, and anone they were not able to draw it for the multytude of fyshes.
Great(i)
6 And he saieth vnto them: cast out the net on the ryght syde of the ship, & ye shall fynde. They cast out therfore, and anone they were not hable to drawe it for the multitude of fysshes.
Geneva(i)
6 Then he said vnto them, Cast out the net on the right side of the ship, and ye shall finde. So they cast out, and they were not able at all to draw it, for the multitude of fishes.
Bishops(i)
6 And he saith vnto them: Cast out the net on the ryght syde of the shippe, and ye shall fynde. They cast out therefore, and anone they were not able to drawe it for the multitude of fisshes
DouayRheims(i)
6 He saith to them: Cast the net on the right side of the ship; and you shall find. They cast therefore: and now they were not able to draw it, for the multitude of fishes.
KJV(i)
6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
KJV_Cambridge(i)
6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
Mace(i)
6 they answered him, no. and he said to them, cast the net on the right side of the vessel, and ye shall find. so they cast it, and it was so full of fish they were not able to draw it.
Whiston(i)
6 But he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. And they cast, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
Wesley(i)
6 They answered him, No. And he said to them, Cast your net on the right side of the vessel, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it, for the multitude of fishes.
Worsley(i)
6 They answered Him, No. And He said unto them,
Cast the net on the right side of the ship, and ye will find some. So they cast
it, and they were not able to draw it
up by reason of the multitude of fishes.
Haweis(i)
6 Then he said to them, Shoot the net on the right side of the vessel, and ye shall find fish. They shot it therefore, and now they were not able to drag it in from the quantity of fishes.
Thomson(i)
6 Then he said to them, Cast the net on the right side of the vessel and you will find. So they cast, and now they were not able to draw it up, by reason of the multitude of fishes.
Webster(i)
6 And he said to them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
Living_Oracles(i)
6 Cast the net, cried he,
on the right side of the bark, and you will find. They did so, but were not able to draw it, by reason of the multitude of fishes.
Etheridge(i)
6 He saith to them, Cast your net on the right side of the vessel, and you shall find. And they cast (it), and could not draw the net for the multitude of fishes which it held.
Murdock(i)
6 He said to them: Cast your net on the right side of the ship, and ye will find them. And they cast; and they could not draw up the net, because of the multitude of fishes it contained.
Sawyer(i)
6 And he said to them,
Cast the net on the right side of the ship and you shall find. Then they cast it, and they were not able to draw it from the number of fishes.
Diaglott(i)
6 He and said to them: Cast you into the right parts of the ship the net, and you will find. They cast then, and no longer it to draw were able from the multitude of the fishes.
ABU(i)
6 And he said to them:
Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast it therefore; and now they were not able to draw it, for the multitude of the fishes.
Anderson(i)
6 He said to them: Throw the net on the right side of the ship, and you will find. They threw it, there fore, and were no longer able to draw it for the multitude of fishes.
Noyes(i)
6 And he said to them, Cast the net on the right side of the boat, and ye will find. And they cast it, and now they were not able to draw it for the multitude of the fishes.
YLT(i)
6 they answered him, `No;' and he said to them, `Cast the net at the right side of the boat, and ye shall find;' they cast, therefore, and no longer were they able to draw it, from the multitude of the fishes.
JuliaSmith(i)
6 And he said to them, Cast the net to the right parts of the ship, and ye shall find. Therefore they cast, and were no more able to draw it, from the multitude of fishes.
Darby(i)
6 And he said to them, Cast the net at the right side of the ship and ye will find. They cast therefore, and they could no longer draw it, from the multitude of fishes.
ERV(i)
6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
ASV(i)
6 And he said unto them,
Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
JPS_ASV_Byz(i)
6 And he said unto them,
Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
Rotherham(i)
6 And, he, said unto them––Cast the net, on the right side of the boat,––and ye shall find. They cast, therefore; and, no longer, were they able, to draw, it, for the multitude of the fishes.
Twentieth_Century(i)
6 "Cast your net to the right of the boat," he said,
"and you will find fish." So they cast the net, and now they could not haul it in on account of the quantity of fish.
Godbey(i)
6 He says to them,
Cast the net to the right side of the ship, and you will find: then they cast it, and were not able to draw it on account of the multitude of the fishes.
WNT(i)
6 "Throw the net in on the right hand side," He said, "and you will find fish." So they threw the net in, and now they could scarcely drag it along for the quantity of fish.
Worrell(i)
6 And He said to there,
"Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find." They cast
it, therefore; and no longer were they able to draw it, for the multitude of the fishes.
Moffatt(i)
6 So he told them, "Throw your net on the right of the boat, and you will have a take." At this they threw the net, and now they could not haul it in for the mass of fish.
Goodspeed(i)
6 "Throw your net in on the right of the boat," he said to them,
"and you will find them." They did so, and they could not haul it in for the quantity of fish in it.
Riverside(i)
6 He said to them,
"Cast the net on the right side of the boat and you will find some." They cast, and now they could not draw it in for the multitude of fishes.
MNT(i)
6 And he said to them,
"Cast your net on the right side of the boat, and you will find." So they cast it, and now they could not haul it in for the multitude of fishes.
Lamsa(i)
6 He said to them, Throw your net on the right side of the boat, and you will find. So they threw it, and they were not able to draw the net, because of the many fishes which it had caught.
CLV(i)
6 Now He said to them, "Cast the net on the right parts of the ship and you will be finding.They cast, then, and they no longer were strong enough to draw it, for the multitude of fishes."
Williams(i)
6 Then He said to them,
"Set your net on the right side of the boat, and you will catch them." They did so, and they could not drag it in for the big catch of fish.
BBE(i)
6 And he said to them, Let down the net on the right side of the boat and you will get some. So they put it in the water and now they were not able to get it up again because of the great number of fish.
MKJV(i)
6 And He said to them, Cast the net on the right side of the boat and you will find. Therefore they cast, and now they no longer had
the strength to draw, from the multitude of fish.
LITV(i)
6 And He said to them, Cast the net into the right side of the boat and you will find.
ECB(i)
6 And he says to them, Cast the net on the right part of the sailer, and find. So they cast; and now they are not able to draw because of the multitude of fishes.
AUV(i)
6 Then He said to them, “Throw your net over the right side of the boat and you will catch some
[fish]. So, they threw
[the net out] but they were not able to pull it in because of so many fish.
ACV(i)
6 And he said to them, Cast the net on the right side of the boat, and ye will find. Therefore they cast, and they were no longer able to draw it for the magnitude of fishes.
Common(i)
6 He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." So they cast, and now they were not able to haul it in because of the great number of fish.
WEB(i)
6 He said to them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” They cast it therefore, and now they weren’t able to draw it in for the multitude of fish.
NHEB(i)
6 He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." They cast it therefore, and now they weren't able to draw it in for the multitude of fish.
AKJV(i)
6 And he said to them, Cast the net on the right side of the ship, and you shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
KJC(i)
6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and you shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
KJ2000(i)
6 And he said unto them,
Cast the net on the right side of the ship, and you shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fish.
UKJV(i)
6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and all of you shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
RKJNT(i)
6 And he said to them, Cast the net on the right side of the boat, and you shall find some. Therefore they cast it, and they were not able to draw it in because of the multitude of fish.
TKJU(i)
6 And He said to them, "Cast the net on the right side of the ship, and you shall find some." Therefore they casted, and now they were not able to draw it in because of the multitude of fish.
RYLT(i)
6 they answered him, 'No;' and he said to them,
'Cast the net at the right side of the boat, and you shall find;' they cast, therefore, and no longer were they able to draw it, from the multitude of the fishes.
EJ2000(i)
6 And he said unto them, Cast the net on the right hand side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
CAB(i)
6 And He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find
some." Therefore they cast, and they were not able to haul it in because of the multitude of fish.
WPNT(i)
6 So He said to them, “Cast the net on the right side of the boat and you will find.” So they did, and now they were unable to haul it in because of the multitude of fish!
JMNT(i)
6 So He said to them, "You men cast the net into the areas at the right of the boat... and you will be finding [
something]
." Therefore, they cast [
it]
, and were no longer having the strength to draw (or: drag; tug)
it away from the great number of fish (or: because of the multitude of the fishes).
NSB(i)
6 He said: »Cast the net on the right side of the boat and you will find fish.« They cast it and they were not able to draw it for the multitude of fishes.
ISV(i)
6 He told them,
“Throw the net on the right hand side of the boat, and you’ll catch some.” So they threw it out and were unable to haul it in because it was so full of fish.
LEB(i)
6 And he said to them, "Throw the net on the right side of the boat, and you will find
some."
* So they threw
it,
* and were no longer able to haul it in from the large number of the fish.
BGB(i)
6 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε.” ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
BIB(i)
6 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Βάλετε (Cast) εἰς (to) τὰ (the) δεξιὰ (right) μέρη (side) τοῦ (of the) πλοίου (boat) τὸ (the) δίκτυον (net), καὶ (and) εὑρήσετε (you will find
some).” ἔβαλον (They cast) οὖν (therefore), καὶ (and) οὐκέτι (not) αὐτὸ (it) ἑλκύσαι (to haul in) ἴσχυον (were they able), ἀπὸ (from) τοῦ (the) πλήθους (multitude) τῶν (of the) ἰχθύων (fish).
BLB(i)
6 And He said to them, “Cast the net to the right side of the boat, and you will find
some.” So they cast, and they were not able to haul it in from the multitude of the fish.
BSB(i)
6 He told them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they cast it there, and they were unable to haul it in because of the great number of fish.
MSB(i)
6 He told them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they cast it there, and they were unable to haul it in because of the great number of fish.
MLV(i)
6 But he said to them,
Cast the net toward the right part of the ship and you will find some. Therefore they cast
it, and they were not strong-enough to drag it
into the ship away from the multitude of fish.
VIN(i)
6 He told them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they cast it there, and they were unable to haul it in because of the great number of fish.
Luther1545(i)
6 Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz zur Rechten des Schiffs, so werdet ihr finden. Da warfen sie und konnten's nicht mehr ziehen vor der Menge der Fische.
Luther1912(i)
6 Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz zur Rechten des Schiffs, so werdet ihr finden. Da warfen sie, und konnten's nicht mehr ziehen vor der Menge der Fische.
ELB1871(i)
6 Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz auf der rechten Seite des Schiffes aus, und ihr werdet finden. Da warfen sie es aus und vermochten es vor der Menge der Fische nicht mehr zu ziehen.
ELB1905(i)
6 Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz auf der rechten Seite des Schiffes aus, und ihr werdet finden. Da warfen sie es aus und vermochten es vor der Menge der Fische nicht mehr zu ziehen.
DSV(i)
6 En Hij zeide tot hen: Werpt het net aan de rechterzijde van het schip, en gij zult vinden. Zij wierpen het dan, en konden hetzelve niet meer trekken vanwege de menigte der vissen.
DarbyFR(i)
6 Et il leur dit: Jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons.
Martin(i)
6 Et il leur dit : jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous en trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne le pouvaient tirer à cause de la multitude des poissons.
Segond(i)
6 Il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons.
SE(i)
6 Y él les dice: Echad la red a la mano derecha del navío, y hallaréis. Entonces la echaron, y no la podían en ninguna manera sacar, por la multitud de los peces.
ReinaValera(i)
6 Y él les dice: Echad la red á la mano derecha del barco, y hallaréis. Entonces la echaron, y no la podían en ninguna manera sacar, por la multitud de los peces.
JBS(i)
6 Y Jesús les dice: Echad la red a la mano derecha del navío, y hallaréis. Entonces
la echaron, y no la podían en ninguna manera sacar, por la multitud de los peces.
Albanian(i)
6 Dhe ai u tha atyre: ''Hidhni rrjetën në anën e djathtë të barkës dhe do të gjeni''. E hodhën, pra, dhe s'mundën më ta tërhiqnin nga shumica e peshqve.
RST(i)
6 Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить сети от множества рыбы.
Peshitta(i)
6 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܪܡܘ ܡܨܝܕܬܟܘܢ ܡܢ ܓܒܐ ܕܝܡܝܢܐ ܕܤܦܝܢܬܐ ܘܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐܪܡܝܘ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܓܕܗ ܠܡܨܝܕܬܐ ܡܢ ܤܘܓܐܐ ܕܢܘܢܐ ܕܐܚܕܬ ܀
Arabic(i)
6 فقال لهم القوا الشبكة الى جانب السفينة الايمن فتجدوا. فالقوا ولم يعودوا يقدرون ان يجذبوها من كثرة السمك.
Amharic(i)
6 እርሱም። መረቡን በታንኳይቱ በስተ ቀኝ ጣሉት ታገኙማላችሁ አላቸው። ስለዚህ ጣሉት፤ በዚህም ጊዜ ከዓሣው ብዛት የተነሣ ሊጐትቱት አቃታቸው።
Armenian(i)
6 Ըսաւ անոնց. «Նետեցէ՛ք ուռկանը նաւուն աջ կողմը, ու պիտի գտնէք»: Ուրեմն նետեցին, եւ ձուկերուն շատութենէն՝ ա՛լ կարող չէին քաշել զայն:
ArmenianEastern(i)
6 Նրանց ասաց. «Ուռկանը գցեցէ՛ք նաւակի աջ կողմը եւ կը գտնէք»: Գցեցին. եւ ձկների բազմութիւնից չէին կարողանում այն դուրս քաշել:
Breton(i)
6 Eñ a lavaras dezho: Taolit ar roued en tu dehou d'ar vag, hag e kavot. Teurel a rejont eta anezhi, ha ne c'hellent ken he zennañ er-maez, abalamour d'an niver bras a besked.
Basque(i)
6 Eta harc dioste, Egotzaçue sarea vnciaren escuineco aldera, eta eridenen duçue. Egotz ceçaten bada, eta guehiagoric ecin hura tira ceçaqueten arrainén anhitzez.
Bulgarian(i)
6 А Той им каза: Хвърлете мрежата отдясно на кораба и ще намерите. И така, те хвърлиха и не можаха вече да я извлекат поради многото риби.
Croatian(i)
6 A on im reče: "Bacite mrežu na desnu stranu lađe i naći ćete." Baciše oni i više je ne mogoše izvući od mnoštva ribe.
BKR(i)
6 On pak řekl jim: Zavrztež sít na pravou stranu lodí, a naleznete. I zavrhli sít a hned nemohli jí táhnouti pro množství ryb.
Danish(i)
6 Men han sagde til dem: kaster garnet til den høire Side af Skibet, saa skulle I finde. Da kastede de det ud, og de kunde ikke mere drage det for Fiskenes Mængde.
CUV(i)
6 耶 穌 說 : 你 們 把 網 撒 在 船 的 右 邊 , 就 必 得 著 。 他 們 便 撒 下 網 去 , 竟 拉 不 上 來 了 , 因 為 魚 甚 多 。
CUVS(i)
6 耶 稣 说 : 你 们 把 网 撒 在 船 的 右 边 , 就 必 得 着 。 他 们 便 撒 下 网 去 , 竟 拉 不 上 来 了 , 因 为 鱼 甚 多 。
Esperanto(i)
6 Kaj li diris al ili:JXetu la reton cxe la dekstra flanko de la sxipo, kaj vi trovos. Ili do gxin eljxetis; kaj pro la multeco de la fisxoj ili ne plu povis gxin treni.
Estonian(i)
6 Aga Tema ütles neile: "Heitke võrk välja paremale poole paati, siis te leiate!" Nad heitsid selle siis välja ega suutnud seda enam vedada kalade hulga pärast!
Finnish(i)
6 Hän sanoi heille: laskekaat verkko oikialle puolelle venhettä, niin te löydätte. Niin he laskivat, ja tuli niin paljo kaloja, ettei he voineet vetää.
FinnishPR(i)
6 Hän sanoi heille: "Heittäkää verkko oikealle puolelle venhettä, niin saatte". He heittivät verkon, mutta eivät jaksaneet vetää sitä ylös kalojen paljouden tähden.
Georgian(i)
6 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: სდევით ბადე ეგე მარჯუენით კერძო ნავისა მაგის და ჰპოოთ. ხოლო მათ სდევს ბადე იგი და ვერღარა ეძლო გამოთრევად სიმრავლისა მისგან თევზთაჲსა.
Haitian(i)
6 Li di yo: Lage privye a sou bò dwat kannòt la, n'a jwenn kichòy. Yo lage privye a. Men, yo pa t' kapab rale l' soti nan dlo a sitèlman li te plen pwason.
Hungarian(i)
6 Õ pedig monda nékik: Vessétek a hálót a hajónak jobb oldala felõl, és találtok. Oda veték azért, és kivonni már nem bírták azt a halaknak sokasága miatt.
Indonesian(i)
6 Yesus berkata kepada mereka, "Lemparkan jalamu ke sebelah kanan perahu, nanti kalian mendapat ikan." Lalu jala itu mereka lemparkan, tetapi tidak sanggup menariknya kembali sebab begitu banyak ikan di dalamnya.
Italian(i)
6 Ed egli disse loro: Gettate la rete al lato destro della navicella, e ne troverete. Essi adunque la gettarono, e non potevano più trarla, per la moltitudine dei pesci.
ItalianRiveduta(i)
6 Ed egli disse loro: Gettate la rete dal lato destro della barca, e ne troverete. Essi dunque la gettarono, e non potevano più tirarla su per il gran numero dei pesci.
Japanese(i)
6 イエス言ひたまふ『舟の右のかたに網をおろせ、然らば獲物あらん』乃ち網を下したるに、魚おびただしくして、網を曳き上ぐること能はざりしかば、
Kabyle(i)
6 Sidna Ɛisa yenna-yasen : ?eggṛet acebbak ɣer tama tayeffust n teflukt a d-teṭṭfem. Deggṛen acebbak ɣer wanda i sen-d-yenna, mi t-id-ssulin yeččuṛ ed d lḥut armi ur zmiren ara a t-id refden.
Korean(i)
6 가라사대 `그물을 배 오른 편에 던지라 그리하면 얻으리라' 하신대 이에 던졌더니 고기가 많아 그물을 들 수 없더라
Latvian(i)
6 Viņš tiem sacīja: Izmetiet tīklu laivas labajā pusē un jūs atradīsiet. Tad viņi izmeta un vairs nespēja to pavilkt zivju daudzuma dēļ.
Lithuanian(i)
6 Tada Jis pasakė: “Užmeskite tinklą į dešinę nuo valties, ir pagausite”. Jie užmetė ir nebeįstengė jo patraukti dėl žuvų gausybės.
PBG(i)
6 A on im rzekł: Zapuśćcie sieć po prawej stronie łodzi, a znajdziecie. I zapuścili, a już dalej nie mogli jej ciągnąć przed mnóstwem ryb.
Portuguese(i)
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
ManxGaelic(i)
6 As dooyrt eh roo, Cuir-jee magh yn lieen er y cheu-yesh jeh'n lhong, as bee eh eu. Eisht chuir ad: as nish cha row dy niart oc yn lieen y ghoaill stiagh va lhied y thummyd eeast ayn.
Norwegian(i)
6 Men han sa til dem: Kast garnet på den høire side av båten, så skal I få! De kastet det da ut, og nu var de ikke i stand til å dra det op, så meget fisk var der.
Romanian(i)
6 El le -a zis:,,Aruncaţi mreaja în partea dreaptă a corăbiei, şi veţi găsi.`` Au aruncat -o deci, şi n'o mai puteau trage de mulţimea peştilor.
Ukrainian(i)
6 А Він їм сказав: Закиньте невода праворуч від човна, то й знайдете! Вони кинули, і вже не могли його витягнути із-за безлічі риби...
UkrainianNT(i)
6 Він же рече їм: Закиньте невода з правого боку човна, то й знайдете. Закинули ж, і вже не здолїли його витягти задля множества риби.
SBL Greek NT Apparatus
6 ἴσχυον WH Treg NIV ] ἴσχυσαν RP